Fotobuch gestalten
Gestalten Sie online ein Erinnerungsbuch mit den Kerzen und Bildern von der Gedenkseite und eigenen Fotos – Lieferung direkt nach Hause.
Zur FotobuchsoftwareWalter Schweppe
geboren am 6. August 1941
in Lemgo
gestorben am 31. Januar 2026
in Georgsmarienhütte
AWAKE, MY FRIEND! by Walter H. Schweppe
Now also a song/Jetzt auch als Lied von Wellenreif: https://open.spotify.com/album/4Q9PJK9j1CipeuWTIfpIzR?si=IyzK2A7JSVidfKMmtBcXiQ
Awake, my friend, it's time, it's time!
You've dreamed too many dreams.
The land woke up by all the cries
You gave and tears you shed.
You've lost, my friend, your love, your love,
But love's not lost on you!
You lost a "you" to find a self
That now just wants to be!
So leave, my friend, your bed, your bed,
Take heart, arise and walk.
Give sickness now its final fall
And meet the day's demand.
Lift up, my friend, your eyes, your eyes,
And face the rising sun.
You've walked so many weary miles
That now your time has come
To be, my friend, the world, the world,
Whose riches are all yours;
And if your cup should overflow
You feed the need of poorer souls.
So bury, my friend, the past, the past,
Plant flowers on its grave!
The present has prepared a feast
For you, my friend, to live!
(Walter H. Schweppe, Sins of My Youth, illustriert von Sandy Schweppe, Impromptu publishing, 2004)
MONDNACHT/MOONLIT NIGHT von Joseph von Eichendorff, übersetzt von Walter H. Schweppe
It was as though the heavens / Es war, als hätt der Himmel
Had gently kissed the earth,/Die Erde still geküsst,
That in its blossoms' shimmer/dass sie im Blütenschimmer
Now heavenly dreams brought mirth/von ihm nun träumen müsst.
The air brushed through the fields,/Die Luft ging durch die Felder,
Waved rushing in the corn,/Die Ähren wogten sacht,
The forest softly yields/Es rauschte leis die Wälder,
A rustle, the starry sky the morn./So sternklar war die Nacht.
And then my soul unfolded/Und meine Seele spannte
Wide its wings to roam/Weit ihre Flügel aus,
Over the quiet country/Flog durch die stillen Lande,
As though it now flew home./Als flöge sie nach Haus.
(Joseph von Eichendorff, ins Englische übersetzt von Walter H. Schweppe, German Poems From Goethe to Brecht- A Personal Selection, Goyal Publishers, Neu-Delhi, Indien, 2004.)
EPITAPH by Walter Schweppe
I walked through the graveyard yesterday,
With you five thousand miles away.
I walked by a grave,
Not yet very old,
Amid flowers and wreaths stood an urn.
And the epitaph written on it was this:
"Here rest, in always peaceful unrest,
two bodies and souls that a fire burned
to ashes grey and cold.
To love being slaves,
They could not attain
To freedom.
In life seperated,
In death now united,
Their ashes lie mingled and married here."
(Walter H. Schweppe, Sins of My Youth, illustriert von Sandy Schweppe, Impromptu publishing, 2004)